Centre reziduoja keturios vertėjos

2024-03-21

Šiuo metu Tarptautiniame vertėjų ir rašytojų centre reziduoja keturios vertėjos, Individualios kūrybinės rezidencijos programos dalyvės – Irena Aleksaitė, Rūta Jonynaitė, Audronė Kučinskienė, Jonė Ramunytė – visos kartu sudėjus verčia iš daugybės kalbų: anglų, vokiečių, prancūzų, lotynų, lenkų, rusų, čekų, slovakų, ukrainiečių. Pasak vertėjų, kiekvienas išverstas knygas jau reikėtų skaičiuoti ne vienetais, o metrais, jos apdovanotos įvairiomis (tiesą sakant, visomis, kokios tik yra Lietuvoje) premijomis.

Irena Aleksaitė – vertėja iš lenkų ir rusų į lietuvių kalbą. Iš viso yra išvertusi per 60 knygų, 30 filmų tekstų, pjesių, straipsnių, esė. 2004 m. yra gavusi valstybinę meno kūrėjo stipendiją Witoldo Gombrowicziaus romanui „Ferdydurkė“ versti, 2019 m. – S. Witkiewicziaus-Witkacio romanui „Besotystė“ versti. 2012 m. jai skirta LLVS Šv. Jeronimo premija, 2018 m. – Metų vertėjo krėslo ir 15min geriausios metų knygos (verstinė negrožinės knyga) premijos, 2019 m. apdovanota Kavalieriaus Kryžiaus ordinu už nuopelnus Lenkijos Respublikai. 2022 m. apdovanota Lietuvos didžiojo kunigaikščio Gedimino ordino kryžiumi.
Pirmoji vertimo publikacija 1981 m.

Jonė Ramunytė – Nuo 1998 m. laisvai samdoma vertėja. 2004 m. Tarptautinės vaikų ir jaunimo literatūros asociacijos (IBBY) Lietuvos skyriaus buvo apdovanota premija už reikšmingiausią ir meniškiausią metų vertimą – André Dhôtelio „Kraštas, kurio niekada neprieisi“ . BBY Lietuvos skyriaus premija už geriausią ir reikšmingiausią metų vertimą (2003), Šv. Jeronimo premija (2021).
Pirmoji vertimo publikacija 1992 m.

Rūta Jonynaitė – Šiuo metu laisvai samdoma vertėja, verčia leidykloms ir teatrui. Apdovanota Tarptautinės vaikų ir jaunimo literatūros asociacijos (IBBY) Lietuvos skyriaus premijomis už reikšmingiausius ir meniškiausius 2009, 2013 ir 2018 metų vertimus vaikams (Ch. Nöstlinger „Ateina šuo!“, A. H. Schmachtl „Tilda Kruopelytė. Draugai iš Erškėtrožių tako“, W. Erlbruch „Antis, Mirtis ir tulpė“), Adomo Druktenio premija už meniškiausią 2016 metų vertimą paaugliams (S. Kreller „Drambliai nematomi“). 2010 ir 2018 įrašyta į tarptautinį IBBY Garbės sąrašą. 2012 m. gavo Lietuvių PEN centro premiją – Metų vertėjo krėslą – už W. G. Sebaldo knygos „Išeiviai. Keturi ilgi pasakojimai“ vertimą. 2019 m. apdovanota Šv. Jeronimo premija.
Pirmoji vertimo publikacija 1984 m.

Audronė Kučinskienė – Verčia iš lotynų, anglų kalbų. Kurį laiką dėstė VU Kauno vakariniame fakultete, Vilniaus pedagoginiame institute, o 1995 m. grįžo į VU. Dėstė lotynų kalbą, romėnų literatūrą, antikinę mitologiją, Antikos meną, Romos kultūrą ir meną ir kt. kursus. 2005 m. apgynė daktaro disertaciją „Cicerono kalbų dialogai“. Nuo 2012 m. vadovauja VU Klasikinės filologijos katedrai.
Pirmoji vertimo publikacija 1995 m.

Daugiau informacijos apie vertėjų patirtį, išverstus kūrinius galima rasti Lietuvos literatūros vertėjų sąjungos puslapyje, skyrelyje „Nariai“.

Daugiau informacijos apie Individualią kūrybinę rezidenciją TVRC rasite ČIA.

Centre reziduoja literatūros vertėja – Ieva Venskevičiūtė

Centre reziduoja literatūros vertėja – Ieva Venskevičiūtė

Tarptautiniame vertėjų ir rašytojų centre Nidoje jau reziduoja Individualios kūrybinės rezidencijos projekto dalyvė literatūros vertėja iš anglų ir prancūzų kalbų – Ieva Venskevičiūtė. Tarptautiniame vertėjų ir rašytojų centre Ieva viešės iki balandžio pabaigos, čia...

Centre reziduoja naujųjų medijų specialistas Chris Hales

Centre reziduoja naujųjų medijų specialistas Chris Hales

Džiaugiamės, kad Tarptautinio vertėjų ir rašytojų centro programas atranda ir kurti atvyksta menininkai iš užsienio! Šį kartą Centre reziduoja Individualios kūrybinės rezidencijos programos dalyvis, naujųjų medijų specialistas Chris Hales iš Didžiosios Britanijos: „Aš...

Pin It on Pinterest